Entrevista al traductor Mario Domínguez Parra en Arte – sanías

Mario Domínguez Parra es un traductor vocacional que se ha especializado en la traducción de griego a español, sobre todo de poesía. En una muy interesante y breve entrevista, el también traductor José Aníbal Campos se interesa por su trayectoria, su perfil en medio de magmático universo de nuestra profesión y sus aspiraciones. Mario ha […]

Read More Entrevista al traductor Mario Domínguez Parra en Arte – sanías

Traducir a bofetadas

Todo joven traductor debería saber que su éxito profesional no dependerá tanto de su buen hacer ni de sus especiales conocimientos como de tener suerte y mano izquierda para lidiar con situaciones del todo ajenas a la filología y a las teorías de la traducción. Insisto mucho en el marco legal porque me he dado […]

Read More Traducir a bofetadas

Subtitulado “Il Conformista”, de Bernardo Bertolucci: ese pequeño detalle…

Il Conformista, película de 1970 dirigida por Bernardo Bertolucci, con guión inspirado en la novela de 1951 del mismo título de Alberto Moravia, ha envejecido muy bien. Estuve viéndola hace unos días, pues apenas recordaba nada desde los tiempos en que se pasaban ciclos de grandes directores en las salas de doble reestreno. Por entonces […]

Read More Subtitulado “Il Conformista”, de Bernardo Bertolucci: ese pequeño detalle…

Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas

A la profesión de traductor se llega de diferentes maneras, por ejemplo desde licenciaturas que no están directamente relacionadas con el idioma o idiomas en los que trabajamos. Yo cursé Filología Española y estudiaba y leía por mi cuenta francés, después de los renqueantes cursos de la Secundaria. Mientras trabajaba en televisión, en el Departamento […]

Read More Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas

Interesantísimo artículo en el “New Yorker” dedicado a los hiperpolíglotas (¡hablan más de 10 idiomas!)

¿Cuántos idiomas habláis, leéis, conocéis? Quiero decir fluidamente… Voy por mi quinto idioma, gracias a las nuevas tecnologías, que crean adicción pero que también son, quién puede negarlo, una maravilla de nuestro nuevo siglo. De acuerdo, cuatro, cinco, seis idiomas… seguramente serán idiomas emparentados, que si románicos, que si germánicos, ok, ok. Como le decía […]

Read More Interesantísimo artículo en el “New Yorker” dedicado a los hiperpolíglotas (¡hablan más de 10 idiomas!)

Walkie talkie y sus very good friends… por Steve the vagabond and the silly linguist

Propongo esta lista de juegos de palabras que una fotógrafa de mi facebook ha subido hoy. Sería todo un reto traducirlo a diferentes idiomas manteniendo el sentido, las aliteraciones y la gracia. Si los “falsos amigos” son palabras que conservan una grafía similar en los idiomas a traducir pero significan algo diferente en cada uno, […]

Read More Walkie talkie y sus very good friends… por Steve the vagabond and the silly linguist

Estados Generales del Libro en París: “Compartir valor”, 4 de junio de 2019

  FLASH-INFO ATLF Tomo 2 de los Estados Generales del Libro: «Compartir valor» Queridos socios, El próximo 4 de junio, la ATLF Asociación de Traductores Literarios de Francia, miembro del Consejo Permanente de Escritores, participará en el Tomo 2 de los Estados Generales del Libro, organizado por el CPE. En una primera fase esta segunda […]

Read More Estados Generales del Libro en París: “Compartir valor”, 4 de junio de 2019