El título apropiado

Elegir el título de un texto traducido es una de las prerrogativas que el editor se reserva para procurar la comercialidad del “producto”, por lo que no acostumbro a poner pegas si es distinto del que yo les propongo. A fin de cuentas, el editor sabrá si se parece demasiado a otro de su catálogo […]

Read More El título apropiado

“Thinking Spanish Translation”

A medida que nos profesionalizamos en el mundo de la traducción también se despierta, o crece, nuestra curiosidad e interés por conocer diferentes enfoques. Además de comparar con el original algunas traducciones realizadas por los mejores traductores, también me gusta consultar artículos y libros que ofrecen reflexiones sobre las modalidades de traducción. Descubrí que Thinking […]

Read More “Thinking Spanish Translation”

Diario de traducción

  ¿Habéis llevado alguna vez un diario de traducción? Es decir, el proyecto de poner por escrito una serie de anotaciones –manteniendo un orden temporal más o menos continuado–, con los problemas, dudas, alternativas y soluciones que van surgiendo a la hora de traducir un texto concreto.No lo he hecho nunca hasta ahora, confiando siempre […]

Read More Diario de traducción

¡Stop al maltrato administrativo!

La SDGL -Société des Gens de Lettres de Francia publicó el 9 de octubre en Livres Hebdo la siguiente tribuna, redactada por su presidente, Christophe Hardy, en protesta por la burocracia ineficaz, las dificultades con que por ello tropieza el sector cultural –traductores, autores– para operar a través de internet y realizar una serie de […]

Read More ¡Stop al maltrato administrativo!

Tú no sabe inglé

Bola de Nieve, Ignacio Jacinto Villa Fernández (Guanabacoa, Cuba), 11 de septiembre de 1911 – Ciudad de México, 2 de octubre de 1971), más conocido por su nombre artístico de Bola de Nieve, fue un cantante, compositor y pianista cubano.

Read More Tú no sabe inglé