Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas

A la profesión de traductor se llega de diferentes maneras, por ejemplo desde licenciaturas que no están directamente relacionadas con el idioma o idiomas en los que trabajamos. Yo cursé Filología Española y estudiaba y leía por mi cuenta francés, después de los renqueantes cursos de la Secundaria. Mientras trabajaba en televisión, en el Departamento […]

Read More Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas

Interesantísimo artículo en el “New Yorker” dedicado a los hiperpolíglotas (¡hablan más de 10 idiomas!)

¿Cuántos idiomas habláis, leéis, conocéis? Quiero decir fluidamente… Voy por mi quinto idioma, gracias a las nuevas tecnologías, que crean adicción pero que también son, quién puede negarlo, una maravilla de nuestro nuevo siglo. De acuerdo, cuatro, cinco, seis idiomas… seguramente serán idiomas emparentados, que si románicos, que si germánicos, ok, ok. Como le decía […]

Read More Interesantísimo artículo en el “New Yorker” dedicado a los hiperpolíglotas (¡hablan más de 10 idiomas!)

Walkie talkie y sus very good friends… por Steve the vagabond and the silly linguist

Propongo esta lista de juegos de palabras que una fotógrafa de mi facebook ha subido hoy. Sería todo un reto traducirlo a diferentes idiomas manteniendo el sentido, las aliteraciones y la gracia. Si los “falsos amigos” son palabras que conservan una grafía similar en los idiomas a traducir pero significan algo diferente en cada uno, […]

Read More Walkie talkie y sus very good friends… por Steve the vagabond and the silly linguist

Estados Generales del Libro en París: “Compartir valor”, 4 de junio de 2019

  FLASH-INFO ATLF Tomo 2 de los Estados Generales del Libro: «Compartir valor» Queridos socios, El próximo 4 de junio, la ATLF Asociación de Traductores Literarios de Francia, miembro del Consejo Permanente de Escritores, participará en el Tomo 2 de los Estados Generales del Libro, organizado por el CPE. En una primera fase esta segunda […]

Read More Estados Generales del Libro en París: “Compartir valor”, 4 de junio de 2019

El polémico subtitulado de “Roma”, de Alfonso Cuarón, también en Francia

Después de la polémica sobre la traducción -por llamarlo de algún modo– y subtitulado al castellano de España de Roma, la valorada película del mexicano Alfonso Cuarón, ahora se está discutiendo en redes sociales una versión peor, la francesa. En el blog de los especialistas en traducción audiovisual, ATAA, se han arremangado y analizado el […]

Read More El polémico subtitulado de “Roma”, de Alfonso Cuarón, también en Francia

Laboratorio di traduzione italiano-inglese _ Translation Workshop (2–9 April 2019) in Villa Garbald di Castasegna

PDF con información en inglés English text: see below Care traduttrici, cari traduttori, Cari amici della traduzione letteraria, siamo lieti di informarvi che dal 2 al 9 aprile 2019, nella magnifica Villa Garbald di Castasegna posta al confine tra Svizzera e Italia, si terrà il primo laboratorio ViceVersa italo-inglese per traduttori letterari. I ViceVersa sono […]

Read More Laboratorio di traduzione italiano-inglese _ Translation Workshop (2–9 April 2019) in Villa Garbald di Castasegna

Una entrevista de Jot Down a las traductoras Marta Rebón y Marilena de Chiara

  Jot Down publica una interesante y extensa entrevista –en forma de conversación– entre dos traductoras afincadas en Barcelona, Marta Rebón (Bcn, 1976), especialista en la traducción del ruso, y Marilena de Chiara (1980), napolitana que ha traducido a Pirandello al español y a la artista Angelica Liddell al italiano. Las dos cuentan con una […]

Read More Una entrevista de Jot Down a las traductoras Marta Rebón y Marilena de Chiara

“¡Esto no lo has traducido tú” Semblanza de Marie-Claire Solleville en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Aquí va mi más reciente contribución al blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, una breve semblanza de la traductora franco-italiana Marie-Claire Solleville. El número 3 de la revista L’Écran traduit, especializada en la traducción audiovisual estaba enteramente dedicado a las memorias de la traductora franco-italiana Marie-Claire Solleville (1927-1991). Su título marca el […]

Read More “¡Esto no lo has traducido tú” Semblanza de Marie-Claire Solleville en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Hablar idiomas – Jean Seberg

Una entrevista a la actriz Jean Seberg en la época del gran éxito À bout de souffle, del genial Jean-Luc Godard, la sensación de los años 60. Ser políglota ha sido siempre una baza en cualquier profesión. En la película, la diferencia de nacionalidad entre los protagonistas, Michel y Patricia, interpretados por Jean-Paul Belmondo y […]

Read More Hablar idiomas – Jean Seberg

Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes

Mis colegas han escrito algunas notas en recuerdo de nuestra querida Mari Pepa Palomero, editora de El Trujamán (Instituto Cervantes), que falleció el pasado 10 de enero, cuando creíamos que la tendríamos pronto reincorporada a la tarea. No nos deja harto consuelo su memoria Hay veces que solo regresando al pasado se puede seguir. La […]

Read More Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes