Laboratorio di traduzione italiano-inglese _ Translation Workshop (2–9 April 2019) in Villa Garbald di Castasegna

PDF con información en inglés English text: see below Care traduttrici, cari traduttori, Cari amici della traduzione letteraria, siamo lieti di informarvi che dal 2 al 9 aprile 2019, nella magnifica Villa Garbald di Castasegna posta al confine tra Svizzera e Italia, si terrà il primo laboratorio ViceVersa italo-inglese per traduttori letterari. I ViceVersa sono […]

Read More Laboratorio di traduzione italiano-inglese _ Translation Workshop (2–9 April 2019) in Villa Garbald di Castasegna

Una entrevista de Jot Down a las traductoras Marta Rebón y Marilena de Chiara

  Jot Down publica una interesante y extensa entrevista –en forma de conversación– entre dos traductoras afincadas en Barcelona, Marta Rebón (Bcn, 1976), especialista en la traducción del ruso, y Marilena de Chiara (1980), napolitana que ha traducido a Pirandello al español y a la artista Angelica Liddell al italiano. Las dos cuentan con una […]

Read More Una entrevista de Jot Down a las traductoras Marta Rebón y Marilena de Chiara

“¡Esto no lo has traducido tú” Semblanza de Marie-Claire Solleville en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Aquí va mi más reciente contribución al blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, una breve semblanza de la traductora franco-italiana Marie-Claire Solleville. El número 3 de la revista L’Écran traduit, especializada en la traducción audiovisual estaba enteramente dedicado a las memorias de la traductora franco-italiana Marie-Claire Solleville (1927-1991). Su título marca el […]

Read More “¡Esto no lo has traducido tú” Semblanza de Marie-Claire Solleville en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Hablar idiomas – Jean Seberg

Una entrevista a la actriz Jean Seberg en la época del gran éxito À bout de souffle, del genial Jean-Luc Godard, la sensación de los años 60. Ser políglota ha sido siempre una baza en cualquier profesión. En la película, la diferencia de nacionalidad entre los protagonistas, Michel y Patricia, interpretados por Jean-Paul Belmondo y […]

Read More Hablar idiomas – Jean Seberg

Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes

Mis colegas han escrito algunas notas en recuerdo de nuestra querida Mari Pepa Palomero, editora de El Trujamán (Instituto Cervantes), que falleció el pasado 10 de enero, cuando creíamos que la tendríamos pronto reincorporada a la tarea. No nos deja harto consuelo su memoria Hay veces que solo regresando al pasado se puede seguir. La […]

Read More Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes

Mi traducción de Jean Giradoux, Los cuentos de una mañana & El último sueño de Edmond About se publica en Ediciones Lom, Chile

Este mes de octubre se publica por fin la colección de cuentos, inédita en español, de Jean Giradoux,  Los cuentos de una mañana y El último sueño de Edmond About. Hice la selección a partir de la edición de la editorial La Bibliothèque électronique du Québec, Canadá, y añadí un cuento inédito más que descubrí […]

Read More Mi traducción de Jean Giradoux, Los cuentos de una mañana & El último sueño de Edmond About se publica en Ediciones Lom, Chile

La poesía de Pedro Mairal traducida al francés por Julia Azaretto, en el Club de Traductores literarios de Buenos Aires

El pasado 19 de septiembre, el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires publicó la muy interesante entrevista que el traductor Paul Lequesne le hizo a nuestra colega argentina Julia Azaretto a propósito de su traducción de la poesía de Pedro Mairal. Julia, de origen argentino e instalada en Francia, traduce tanto al […]

Read More La poesía de Pedro Mairal traducida al francés por Julia Azaretto, en el Club de Traductores literarios de Buenos Aires

Interesantísimo programa de las Assises de la Traduction Littéraire, 2017, en Arles

Aparece ya publicado el apetitoso programa de las próximas Jornadas de traducción literaria que todos los años se celebran en Arles. Este año tendrá lugar del 10 al 12 de noviembre y lleva por título Infidélités (Infidelidades), un concepto muy presente en la actividad de traducir. Es posible descargar el programa completo en la página […]

Read More Interesantísimo programa de las Assises de la Traduction Littéraire, 2017, en Arles