Políglotas desaforados

En cierto momento, cuando dice no ser una “banlieusard” he soltado la carcajada y ya no he podido parar de reír. Por supuesto, he pensado en esas personas –conozco algunas– que ni siquiera viviendo en zonas bilingües, como es Barcelona, son capaces de dominar otro idioma que el materno. 😀 😀 😀 Cosas que hacer […]

Read More Políglotas desaforados

Clásicos y descatalogados para descargar gratis de Hachette y Errata Naturae

Quizá nos ayude a sobrellevar esta situación tan marciana y peligrosa en la que nos encontramos el mantener una actividad que nos ate a la normalidad. Son muchas las cosas que se pueden hacer, incluido unos pinitos en la traducción a partir de algunos títulos de clásicos franceses, como los que la editorial Hachette pone […]

Read More Clásicos y descatalogados para descargar gratis de Hachette y Errata Naturae

¿Secular o religiosa? “Bombshell” / “El escándalo”… otra vez los subtítulos

En El escándalo, la película protagonizada por Charlize Theron, Nicole Kidman y Margott Robbie, dirigida por Jay Roach, a partir del libro de la periodista Megyn Kelly [Theron], se trata del acoso sexual sufrido por varias presentadoras de la cadena Fox. La denuncia de la presentadora más veterana, Gretchen Carlson, interpretada por Kidman, se convirtió […]

Read More ¿Secular o religiosa? “Bombshell” / “El escándalo”… otra vez los subtítulos

Entrevista al traductor Mario Domínguez Parra en Arte – sanías

Mario Domínguez Parra es un traductor vocacional que se ha especializado en la traducción de griego a español, sobre todo de poesía. En una muy interesante y breve entrevista, el también traductor José Aníbal Campos se interesa por su trayectoria, su perfil en medio de magmático universo de nuestra profesión y sus aspiraciones. Mario ha […]

Read More Entrevista al traductor Mario Domínguez Parra en Arte – sanías

Traducir a bofetadas

Todo joven traductor debería saber que su éxito profesional no dependerá tanto de su buen hacer ni de sus especiales conocimientos como de tener suerte y mano izquierda para lidiar con situaciones del todo ajenas a la filología y a las teorías de la traducción. Insisto mucho en el marco legal porque me he dado […]

Read More Traducir a bofetadas

Subtitulado “Il Conformista”, de Bernardo Bertolucci: ese pequeño detalle…

Il Conformista, película de 1970 dirigida por Bernardo Bertolucci, con guión inspirado en la novela de 1951 del mismo título de Alberto Moravia, ha envejecido muy bien. Estuve viéndola hace unos días, pues apenas recordaba nada desde los tiempos en que se pasaban ciclos de grandes directores en las salas de doble reestreno. Por entonces […]

Read More Subtitulado “Il Conformista”, de Bernardo Bertolucci: ese pequeño detalle…

Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas

A la profesión de traductor se llega de diferentes maneras, por ejemplo desde licenciaturas que no están directamente relacionadas con el idioma o idiomas en los que trabajamos. Yo cursé Filología Española y estudiaba y leía por mi cuenta francés, después de los renqueantes cursos de la Secundaria. Mientras trabajaba en televisión, en el Departamento […]

Read More Necesidad de los certificados y títulos oficiales de idiomas