Translators on the cover

CAMPAÑA  DESDE THE SOCIETY OF AUTORS  PARA QUE LOS AUTORES  PIDAN A SUS AGENTES Y EDITORES QUE INCLUYAN EL NOMBRE DEL TRADUCTOR EN PORTADA Thank you for signing our #TranslatorsOnTheCover letter of intent. The letter has had an overwhelming response with over 1,900 signatories to date and has already had an impact. On 12 October, […]

Read More Translators on the cover

La peste en Venecia: El lienzo de Tintoretto

«El hombre mostró entonces una extraña máscara. Era de color blanco y estaba provista de un largo pico que inevitablemente recordaba el de un pájaro.             –No sonriáis –prosiguió–, este pico ganchudo está destinado a recibir cierta cantidad de hierbas y esencias medicinales que, al inhalarlas su portador, evitará respirar el aire infectado.             Luego […]

Read More La peste en Venecia: El lienzo de Tintoretto

Dall’italiano al mondo

Para traductores de italiano: un seminario de encuentro con editores en septiembre. Copio el programa, que parece muy interesante. Aunque sorprende que el representante del área española sea un traductor y no un organismo como sucede con otros países. Encontraréis abajo la dirección desde la cual inscribirse. Dall’italiano al mondo Il convegno del Salone Internazionale […]

Read More Dall’italiano al mondo

Bologna CBF -Directorio de traductores de literatura infantil

¿Qué, qué, qué?, dijo el gato, de Sarah Cone Bryant, con ilustraciones de Magali Attiogbé El gato se lo zampó todo Vale la pena mantener actualizada la página de los diferentes directorios donde aparezcan nuestras publicaciones, especialmente cuando se trata de directores internacionales. El más importante, por lo menos a nivel europeo, entre los dedicados […]

Read More Bologna CBF -Directorio de traductores de literatura infantil

Contrepoint, núm. 5

Se ha publicado el nuevo número de la revista que publica CEATL, es decir el Conseil Européen des Associations des Traducteurs Littéraires, Contrepoint –hay versión en francés y en inglés–, con un índice de temas que apetece leer: desde la visibilidad de los traductores literarios, los problemes que enfrentan los traductores en zonas de conflicto, […]

Read More Contrepoint, núm. 5

Tiros, disparos, pistoletazos…

  Fernando Iwasaki, escritor y ensayista peruano afincado desde hace décadas en Sevilla, es un amante de la obra de Stendhal, y me consta que especialmente de La cartuja de Parma, así que no ha de extrañarnos que le dé vueltas a las versiones más o menos canónicas de expresiones o frases célebres como este […]

Read More Tiros, disparos, pistoletazos…