Mis traducciones – María José Furió /Liu

Carta abierta de la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) a AmazonCrossing

nube-imágenes-liutraducciones

El pasado mes de mayo, la ATLF difundió esta carta, originariamente redactada en francés, para exponer su posición frente a la política de  reclutamiento de traductores que está llevando a cabo AmazonCrossing. La he traducido al español porque creo que es de interés para todos los que entendemos la traducción literaria como una profesión que hay que defender de la desregulación que tratan de imponer no solo las grandes compañías como Amazon, sino las grandes corporaciones editoriales. Si bien no todas se abonan a las prácticas abusivas –pienso en la antigua Random House Mondadori, siempre muy correcta en todo lo referente a contratos–, conviene estar atentos a la tendencia a minar nuestros derechos y los logros alcanzados. La actuación de la ATLF me parece, una vez más, impecable.

París, 13 de mayo de 2014

Carta abierta al sr. Dean Burnett,
Responsable de traducciones
AmazonCrossing

Señores:

Recientemente, AmazonCrossing se ha puesto en contacto con varios miembros de la Asociación de Traductores Literarios de Francia para proponerles contratos de traducción de obras literarias.

Nos satisface, naturalmente, el interés que su empresa (y a través de ella el grupo Amazon Publishing) dedica a la traducción literaria; no obstante, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) nos ha alertado acerca de algunas cláusulas que figuran en sus contratos y que son contrarias al derecho y a los usos vigentes en Europa y especialmente en Francia.

Dado que las conversaciones que han mantenido ustedes con las asociaciones que representan a nuestros colegas alemanes (VDU) e italianos (STRADE) no han permitido resolver algunos de los desacuerdos fundamentales, insistimos en subrayar cuáles entre las condiciones que ustedes proponen son incompatibles con el ejercicio de la profesión en nuestros países:

  • Cesiones y explotación de la obra: su modelo de contrato (redactado exclusivamente en inglés, por lo que sabemos) no precisa que AmazonCrossing ha adquirido los derechos de traducción sobre la obra a traducir, para las obras originales que no hayan entrado en el dominio público. Además, es contrario a las disposiciones del Código de la Propiedad Intelectual que enmarca en Francia las disposiciones relativas al contrato de edición, ya que prevé la cesión de todos los derechos de explotación de manera exclusiva e irrevocable, para el mundo entero y en cualquiera de los formatos posibles, y ello sin ninguna obligación de explotación por parte de AmazonCrossing. Esta cláusula impide al traductor, por ejemplo, recuperar los derechos sobre su obra, aun cuando no haya sido explotada.
  • Derecho moral: los contratos que ustedes proponen están sometidos al derecho luxemburgués. Esto supone un problema en relación al derecho moral del autor, al que concedemos suma importancia. Al contrario que el derecho francés, el derecho luxemburgués permite al autor, en efecto, “ceder en todo o en parte sus derechos morales, siempre y cuando no perjudique a su honor o a su reputación.” Su contrato-tipo parece, por lo demás, conceder escasa importancia al derecho moral, puesto que estipula (traducimos): “Si el derecho vigente no lo impide, el Traductor renuncia de manera irrevocable e incondicional a todo derecho moral al que pudiera pretender hoy o en el futuro sobre la Traducción (y sobre toda actualización o revisión de la Traducción). En el caso en que el derecho en vigor le prohibiese renunciar a su derecho moral, el Traductor acepta de manera irrevocable e incondicional no hacer valer ninguno de los derechos morales a los que pudiera aspirar hoy o en el futuro”!!
  • Remuneración: las remuneraciones que ustedes proponen (de 5 a 12 céntimos de dólar por palabra, del texto fuente) son a día de hoy inaceptables –la tarifa mínima de su horquilla es tres veces inferior a la media de las tarifas que se pagan en Francia. Además, en lo que concierne a los derechos proporcionales, el contrato excluye algunos ingresos del total (publicidad) mientras que otros se dejan a la buena voluntad de AmazonCrossing (abonos, total digital…).
  • Trabajo editorial: según los términos de su contrato, el rechazo o la aceptación de la traducción se deja exclusivamente a su valoración y, en caso de ser rechazada, ustedes podrían exigir el reembolso de la primera mitad de la remuneración pagada al traductor. Esto es contrario al Código de usos vigente en Francia. Además, queremos llamar su atención sobre el hecho que cualquier trabajo editorial referente a traducciones en francés solo podría realizarlo un equipo editorial que tenga el francés como lengua materna y que domine a la perfección los retos culturales y estilísticos que presentan los textos. Sin embargo, todos los documentos que ustedes han enviado hasta la fecha a los traductores literarios (documentos jurídicos, pero también consignas editoriales y estilísticas, carta tipográfica) están redactados exclusivamente en inglés y a todas luces destinados a un público (traductores y lectores) anglosajón.
  • De otro lado, su contrato estipula que el traductor debería informar dos veces por semana del progreso de su trabajo y enviar sucesivas versiones de su traducción, que podrían ser objeto de observaciones y comentarios. Esto es contrario a la confianza que debe prevalecer entre editor y traductor, y delata un desconocimiento de las condiciones en que se desarrolla una traducción literaria. El traductor debe ser libre de organizar su trabajo como desee y no tiene que justificar sus decisiones hasta que sean definitivas, es decir, a la entrega de la traducción.
  • Cláusula de confidencialidad: por último, como asociación con vocación de defender a los traductores tanto en el terreno jurídico como en el de sus condiciones de trabajo y de su remuneración, repetimos que la cláusula de confidencialidad que pretenden hacer firmar a sus futuros colaboradores previa a toda discusión es contraria a las condiciones de negociación de un contrato leal y equilibrado. Un contrato no es un documento a firmar, pura y simplemente, en las condiciones propuestas. Los traductores deben estar en condiciones de ejercer una mirada crítica sobre el contrato que reciben y, llegado el caso, poder consultar con sus colegas y con las asociaciones de autores sobre los puntos que consideren susceptibles de discusión.

Convencidos como estamos de que desearán familiarizarse con el contexto jurídico y social en el que ejercen su trabajo los traductores literarios en francés, nos permitimos invitarles a consultar los documentos siguientes:

  • el Código de usos para la traducción de una obra literaria general, firmado el 17 de marzo de 2012 entre la Asociación de Traductores Literarios de Francia y el Sindicato de la Edición. Dicho Código ha sido recogido y completado por la Guía de la Traducción literaria, firmado conjuntamente por la ATLF y el SNE;
  • el modelo de contrato de traducción propuesto por la ATLF;
  • la encuesta anual de la ATLF sobre remuneraciones en la traducción literaria;
  • el acuerdo-marco sobre el contrato de edición en la era digital, firmado el 21 de marzo de 2013 entre el Consejo Permanente de Escritores y el Sindicato Nacional de la Edición.

Quedamos, en cualquier caso, a su entera disposición si desean reunirse con nosotros para discutir sobre las formas de desarrollar su actividad editorial en Francia en condiciones satisfactorias en relación a la ley y a las buenas prácticas preconizadas por la profesión.

Con la expresión de nuestra mayor consideración,

El Consejo de la ATLF.

Guardar

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog Stats

  • 9,781 hits

María José Furió /LIU

La maldición de Old Haven en Amazon

La mentira en Amazon

https://www.amazon.es/mentira-Mar%C3%ADa-Jose-Furio/dp/8439701829/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1491837468&sr=8-1&keywords=la+mentira+furi%C3%B3

Lecciones de Literatura Universal en Amazon

%d bloggers like this: