Mis traducciones – María José Furió /Liu

Carta abierta de la ATLF a los jurados de premios de literatura extranjera

jury-dessin

un jurado no especializado

El 14 de octubre, Livres Hebdo publicó en su Tribuna la Carta abierta de la Asociación de Traductores Literarios de Francia, de la que soy miembro desde hace varios años, a los jurados de los premios de literatura extranjera. Aquí va el texto, que he traducido al español:

Corinna Gepner, Presidenta de la Asociación de Traductores Literarios de Francia  (ATLF).

Todos los años, algunos de ustedes otorgan premios a obras literarias extranjeras traducidas al francés. Un trabajo previo de lectura y de discusión les habrá permitido apreciar el universo de sus autores, su imaginario, su inventiva estilística… Sin embargo, ninguno de estos aspectos les llega de manera directa. Para leerlos, necesitan la mediación de un traductor, que hace uso de todo su conocimiento y oficio y de todo su talento para dejar oír la voz de dichos autores. Pese a ello, los nombres de los traductores no aparecen –o lo hacen muy ocasionalmente— en sus comunicados de prensa, ya se trate de la lista de autores finalistas o del palmarés.

Nos parecería inconcebible hablar de una obra artística sin señalar el nombre de su autor. En cambio, es lo que ocurre cuando se omite el del traductor: aunque no es el autor del libro, sí lo es del texto traducido.

Que todo traductor es un autor es un hecho que recoge el código de la propiedad intelectual. Que sea reconocido como tal no es aún un hecho establecido. En la actualidad, muchas personas se interesan por el trabajo del traductor, por las particularidades de su contribución literaria y desean saber más para hacerle preguntas y escucharle.

No es una casualidad que recientemente se haya organizado un festival en Gif-sur-Yvette enteramente dedicado a la traducción VO/VF [Versión Original/Versión Francesa], todo un programa que atrae cada vez a un mayor número de curiosos y entusiastas de la literatura extranjera. Concedamos entonces a cada cual lo que le corresponde.

http://www.atlf.org/ https ://www.facebook.com/ATLF.association https ://twitter.com/atlftraducteurs #LesTraducteursExistent
Crédito imagen: Kent County (Michigan)
Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 24 October, 2016 by in ATLF and tagged , , , , .

Blog Stats

  • 9,958 hits

María José Furió /LIU

La maldición de Old Haven en Amazon

La mentira en Amazon

https://www.amazon.es/mentira-Mar%C3%ADa-Jose-Furio/dp/8439701829/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1491837468&sr=8-1&keywords=la+mentira+furi%C3%B3

Lecciones de Literatura Universal en Amazon

%d bloggers like this: