Perfil de María-José Furió


Traductora de francés, italiano, inglés y catalán a castellano. Especializada en ensayo, no- ficción, narrativa contemporánea y literatura para jóvenes

De inglés: traducción de ensayo, periodismo, márketing, jurídica y comunicación corporativa.

De portugués (corrección de estilo de traducciones: Planeta-No Ficción).

correo electrónico : delahabana@hotmail.es

Miembro de ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France:
Ficha de María José Furió en ATLF

J.C. Leyendecker
J.C. Leyendecker

VIDA PROFESIONAL al margen de la traducción:

Colaboración en publicaciones literarias:

Crítica literaria, reportajes, narrativa:

Letra Internacional
Turia

Renacimiento (Sevilla)

Lateral (Barcelona)
Culturas, de La Vanguardia (Cataluña)
MondoCaribe (Italia);
Otrocampo (Argentina)
Periodismo Humano (España)
FronteraD.com (España)
Numero cero.es (España)
La Tempestad (México)
Liberia ; Hispanic Journal of Cultural Criticism


Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


Dissidences – Hispanic Journal of Theory and Criticism

JotDown

 

Empresas en las que he trabajado: 

Ψ TV3 (CCRTV): Dept. de Audiencia de TV; Dept. de Prospectiva y Estudios de TV. Departamentos dirigidos, respectivamente, por Isabel Serrano e Imma Tubella. Director  General de la CCRTV: Joan Granados.

http://www.ccma.cat/pccrtv/ccrtvSeccio.jsp

Ψ Médicos Sin Fronteras (traductora para su Departamento de Comunicación): 1994-1998. Directores de Comunicación: V. de la Guardia; Amaya Esparza.

http://www.msf.es/trabaja-con-msf

Ψ Fundación Noesis (sede de Barcelona) – 1992 y 1993.

Edición libros col. Parvula Noesis: Bien de salud y otros cuentos (MJ Furió); Le volume de la voix (JL Cornille) y Góngora parmi les ombres (M.Falempin & traducción con D.Coste).

Ψ Instituto de Humanidades de Barcelona –1992/1994. Director: Jaume Casals.

http://www.cccb.org/instituthumanitats/

Ψ Despacho de la escultora Susana Solano 1992.

http://www.artespain.com/16-11-2009/escultura/susana-solano-biografia-de-la-escultura-espanola

Lectora manuscritos en castellano destinados al Premio Terenci Moix de Novela -enero 2011.

Ψ Lectora de manuscritos en castellano y en catalán y de obras originalmente publicadas en italiano, francés y catalán para evaluar su posible traducción en el mercado editorial español:
Alba Editorial, Anagrama, Mondadori, Grijalbo, Planeta No-Ficción, Espasa-Calpe, Ediciones Versal, Agencia Literaria Carmen Balcells, Juventud, Seix-Barral.
  
Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s