Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes

Mis colegas han escrito algunas notas en recuerdo de nuestra querida Mari Pepa Palomero, editora de El Trujamán (Instituto Cervantes), que falleció el pasado 10 de enero, cuando creíamos que la tendríamos pronto reincorporada a la tarea. No nos deja harto consuelo su memoria Hay veces que solo regresando al pasado se puede seguir. La […]

Read More Homenaje a Mari Pepa Palomero, traductora y editora de El Trujamán, del Instituto Cervantes

El encanto de las traducciones anticuadas: “Buenos días, tristeza”, de Françoise Sagan por Noel Clarasó en el Trujamán

El pasado mes de julio, en el diario The Guardian Rachel Cooke firmaba un interesante reportaje, The subtle art of translating foreign fiction, donde se hacía eco de la eclosión del interés por la literatura traducida en el Reino Unido, presa de la «fiebre Elena Ferrante», moda que atribuye a un apetito de exotismo. El […]

Read More El encanto de las traducciones anticuadas: “Buenos días, tristeza”, de Françoise Sagan por Noel Clarasó en el Trujamán

“Mortifícame, nací para el dolor: Notas al pie de un policiaco y otros pasmos” en El Trujamán

© Instituto Cervantes – El Trujamán /María José Furió/ Liu La gama de errores que se pueden cometer al traducir es muy amplia, los errores que otros cometen en nuestro nombre no van a la zaga, aunque no siempre despiertan al killer que todo traductor concienzudo lleva dentro. Algunas pifias son de lo más mortificantes […]

Read More “Mortifícame, nací para el dolor: Notas al pie de un policiaco y otros pasmos” en El Trujamán

Traducir en clave feminista (y 3)

Más preguntas de Luise von Flotow desde Beginnings of a European Project: Feminism and Translations Studies. ¿Qué queda por hacer en el área del género y estudios de la traducción en Europa? ¿Qué perspectivas hay en este campo? La Universidad de Córdoba, cuya primera licenciatura en Traducción e Interpretación data del curso 2005-6, incluye en […]

Read More Traducir en clave feminista (y 3)

Traducir en clave feminista 1

La cuestión que da título a este trujamán surgió mientras leía una entrevista de 1985 a la filósofa Julia Kristeva, firmada por Françoise Collin, titulada Sobre el amor. Kristeva declara que uno de los aspectos de la crisis de Occidente es que no existe un discurso amoroso homogéneo.   «Quedan ecos de antiguos códigos amorosos […]

Read More Traducir en clave feminista 1

Traducir humor blanco, traducir a Jean Giraudoux (y 2) en El Trujamán

© Instituto Cervantes Virtual Valgan unos ejemplos para ilustrar lo que decía en el trujamán anterior. El contexto histórico está naturalmente implícito en la narración de La puja cuando su joven protagonista norteamericano decide matarse tras perder su fortuna en la bolsa. Si el relato es de 1910, no se está refiriéndose a la Gran […]

Read More Traducir humor blanco, traducir a Jean Giraudoux (y 2) en El Trujamán

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (y 2) en El Trujamán

Instituto Cervantes Virtual La importancia dada a lo «sentido» por el intérprete desbarata la idea de una visión de conjunto coherente, de un estilo —el del autor traducido, el del traductor como autor—: una frase de una versión, otra frase de otra versión y se prepara un remix sin estilo. Enorme error, no solo pensando […]

Read More Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (y 2) en El Trujamán

Pero ¿se puede saber qué está diciendo?, en El Trujamán del Instituto Cervantes

El Trujamán Cuando vemos una película o serie de televisión en versión original con subtítulos, o asistimos a una conferencia con intérprete, o cuando leemos un libro en edición bilingüe, por poco que la versión original sea de un idioma con el que estemos familiarizados, los traductores tendemos a comparar la traducción con la que […]

Read More Pero ¿se puede saber qué está diciendo?, en El Trujamán del Instituto Cervantes