Mis traducciones – María José Furió /Liu

El encanto de las traducciones anticuadas: “Buenos días, tristeza”, de Françoise Sagan (y 2) en el Trujamán

©El Trujamán & MJ  Furió El estilo de Clarasó contiene rasgos que traen la atmósfera de la misma época en que tienen lugar los acontecimientos. A finales de los años … Continue reading

2 March, 2017 · Leave a comment

El encanto de las traducciones anticuadas: “Buenos días, tristeza”, de Françoise Sagan por Noel Clarasó en el Trujamán

El pasado mes de julio, en el diario The Guardian Rachel Cooke firmaba un interesante reportaje, The subtle art of translating foreign fiction, donde se hacía eco de la eclosión … Continue reading

2 March, 2017 · Leave a comment

Traducir en clave feminista (y 3)

Más preguntas de Luise von Flotow desde Beginnings of a European Project: Feminism and Translations Studies. ¿Qué queda por hacer en el área del género y estudios de la traducción … Continue reading

17 December, 2016 · Leave a comment

Traducir en clave feminista, 2

Al hablar de traducir en clave feminista no me refiero aquí a las reivindicaciones obvias de igualdad de oportunidades –tarifas, visibilidad, reconocimiento— para ambos sexos sino al trabajo sobre el … Continue reading

17 December, 2016 · Leave a comment

Traducir en clave feminista 1

La cuestión que da título a este trujamán surgió mientras leía una entrevista de 1985 a la filósofa Julia Kristeva, firmada por Françoise Collin, titulada Sobre el amor. Kristeva declara … Continue reading

17 December, 2016 · Leave a comment

Traducir humor blanco, traducir a Jean Giraudoux (1) en El Trujamán

31 July, 2016 · Leave a comment

Talleres de traducción: Traductores durante un día, en El Trujamán

© Instituto Cervantes Virtual Desde hace años, la Casa del Traductor de Arles, Francia, desarrolla un trabajo de acercamiento a la ciudad donde tiene su sede en forma de actividades … Continue reading

30 July, 2016 · Leave a comment

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (y 2) en El Trujamán

Instituto Cervantes Virtual La importancia dada a lo «sentido» por el intérprete desbarata la idea de una visión de conjunto coherente, de un estilo —el del autor traducido, el del … Continue reading

29 July, 2016 · Leave a comment

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (1) en El Trujamán

Ver en Instituto Cervantes Virtual Los traductores de obras teatrales se lamentan con cierta frecuencia de no ser tratados como autores porque su trabajo se toma como punto de partida, … Continue reading

29 July, 2016 · Leave a comment

Entrevista a Olivier Mannoni, traductor de Mein Kampf al francés,

http://www.europe1.fr/emissions/l-interview-verite/mein-kampf-des-raisonnements-deviants-et-pervers-2642099 Olivier Mannoni, prestigioso traductor de alemán al francés, es el autor de la última versión del libro de Adolf Hitler, Mein Kampf (Mi lucha). La anterior versión era de … Continue reading

30 December, 2015 · Leave a comment

Blog Stats

  • 9,602 hits

María José Furió /LIU

La maldición de Old Haven en Amazon

La mentira en Amazon

http://www.amazon.es/gp/product/8439701829

Lecciones de Literatura Universal en Amazon