Mis traducciones – María José Furió /Liu

Experiencia edición internacional – Expérience internationale (traduction)


willy ronis - le petit parisien

Le Petit Parisien – Willy Ronis, 1952

Traduction juridique: contrats.

  • Modèles de contrat de traduction / Modelos de contratos de traducción: (Association de Traducteurs Littéraires de France, ATLF). 2017.

(Modelo_nuevo_de_contrato_de_traducci_n_ATLF).

–Sujeto antillano fotografiado, de Sachy Labrada Armas; Islas en otros mapas, de Yolanda Wood, y The Pleasure of Disorientation, de Erica M. James.
J&J Atelier Work Balance, julio 2017.

  • Éditions Didier Carpentier Arte moderno – español a francés (en colaboración con Paul Lequesne, de l’ATLF).
  • Revisión des textes espagnol-français avec des traducteurs français (ATLF).
  •  Compagnie Luc Amoros – Strasbourg (France) – Poesía para teatro: Quatre Soleils, 2013.

Brigitte González, de la Compagnie Luc Amoros:

«Hemos tenido la oportunidad de trabajar con María José Furió en la traducción de varios poemas y canciones de Luc Amoros, autor y director de la Compañía Luc Amoros (Francia);  son textos dirigidos al escenario, a ser representados en el espectáculo. 
Esta característica hace si no complicada en todo caso delicada la traducción de los textos, que no han sido escritos para ser leídos sino para ser oídos. Lo que nos agradó mucho, e hizo nuestra colaboración provechosa y eficiente, fue que María José Furió nos propuso, para cada frase, diferentes modos, diferentes maneras de decir.  Eso fue muy importante para mí, que soy la intérprete de las canciones y textos en los espectáculos de Luc, ya que con las versiones elegidas, que discutíamos a veces, dejo libre y abierta la interpretación de los poemas.»

Quatre Soleils, Festival de Seúl.
  •  Les Éditions Benjamins Média -Montpellier (France) -literatura para niños, 2011.
Quoi-quoi-ilustracion

Quoi, Quoi, Quoi? dit le chat, ilustración de Magali Attiogbé

  • Agence TopTranslation (Hamburg, Germany): francés, inglés e italiano a castellano.

(italiano-castellano: “Generell hat der Korrekturleser die Qualität der Übersetzung mit vier Sternen (also gut) bewertet.”)

  • CPI Ajaccio- Corse -M. Natali (France)
  • Les Humanoïdes Associés – Paris (France), 2010.
  • Le Pré d’Eau -Carole Carecchio – Rouen (France), 2011.

Les billets doux par delà les frontières  –
Mardi 11 janvier 2011:

«Trois traducteurs littéraires ont travaillé avec nous et nous apporté leur plume talentueuse d’une autre langue. Un grand merci à Marie Hermet pour ses mots doux anglais; Maria José Furio Sancho pour ses mots doux espagnols; et Ulrich Forderer pour ses mots doux allemands»

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog Stats

  • 10,276 hits

María José Furió /LIU

La maldición de Old Haven en Amazon

La mentira en Amazon

https://www.amazon.es/mentira-Mar%C3%ADa-Jose-Furio/dp/8439701829/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1491837468&sr=8-1&keywords=la+mentira+furi%C3%B3

Lecciones de Literatura Universal en Amazon

%d bloggers like this: