Mis traducciones – María José Furió /Liu

Aprender idiomas – I: “Repite conmigo, Jota”

Este texto lo escribí para publicarlo en una  página de traducción, pero como la cabra siempre tira al monte, lo narrado le llevó la palma a lo reflexionado. © María … Continue reading

28 November, 2016 · Leave a comment

Carta abierta de la ATLF a los jurados de premios de literatura extranjera

El 14 de octubre, Livres Hebdo publicó en su Tribuna la Carta abierta de la Asociación de Traductores Literarios de Francia, de la que soy miembro desde hace varios años, … Continue reading

24 October, 2016 · Leave a comment

Santiago Artozqui, director del Atlas, charla con Jordi Bataillé en Radio Francia Internacional

Presentación de les Assises de la Traduction d’Arles 2016 por el director de Atlas, Santiago Artozqui. En español. Sobre cursos de traducción, dominio de varias lenguas, planteamientos técnicos a la … Continue reading

18 October, 2016 · Leave a comment

Traducir los pastiches de Proust, en El Trujamán

© Instituto Cervantes En busca del tiempo perdido, la obra maestra de Marcel Proust, ha oscurecido con razón su obra breve, Pastiches et Mélanges [Pastiches y misceláneas], publicada en 1919. … Continue reading

11 October, 2016 · Leave a comment

Traducir humor blanco, traducir a Jean Giraudoux (y 2) en El Trujamán

© Instituto Cervantes Virtual Valgan unos ejemplos para ilustrar lo que decía en el trujamán anterior. El contexto histórico está naturalmente implícito en la narración de La puja cuando su … Continue reading

31 July, 2016 · Leave a comment

Traducir humor blanco, traducir a Jean Giraudoux (1) en El Trujamán

31 July, 2016 · Leave a comment

Talleres de traducción: Traductores durante un día, en El Trujamán

© Instituto Cervantes Virtual Desde hace años, la Casa del Traductor de Arles, Francia, desarrolla un trabajo de acercamiento a la ciudad donde tiene su sede en forma de actividades … Continue reading

30 July, 2016 · Leave a comment

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (y 2) en El Trujamán

Instituto Cervantes Virtual La importancia dada a lo «sentido» por el intérprete desbarata la idea de una visión de conjunto coherente, de un estilo —el del autor traducido, el del … Continue reading

29 July, 2016 · Leave a comment

Traducciones remix de Chejov: ¿la crisis de la palabra? (1) en El Trujamán

Ver en Instituto Cervantes Virtual Los traductores de obras teatrales se lamentan con cierta frecuencia de no ser tratados como autores porque su trabajo se toma como punto de partida, … Continue reading

29 July, 2016 · Leave a comment

Los diccionarios vivientes, en El Trujamán

El Trujamán Una de las inercias inevitables del traductor es confiar en los diccionarios de su lengua. Dada la variedad de documentación disponible, es raro que no consigamos resolver una … Continue reading

25 May, 2016 · Leave a comment

Blog Stats

  • 10,070 hits

María José Furió /LIU

La maldición de Old Haven en Amazon

La mentira en Amazon

https://www.amazon.es/mentira-Mar%C3%ADa-Jose-Furio/dp/8439701829/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1491837468&sr=8-1&keywords=la+mentira+furi%C3%B3

Lecciones de Literatura Universal en Amazon